What Does La Bella Vita Mean

I recognize they both expect "the beautiful/great life" however I'm not sure whether one is more correct than the various other or whether they have actually significantly various meanings. I've been acquiring the majority of combined responses.

You watching: What does la bella vita mean


*

I'm italian. In my eyes it's "la bella vita"."Tu fai la bella vita" it's a common offered sentence, not "la vita bella".


Between "un buon panino" and also "un panino buono" tright here isn't a lot different and it is most likely an individual preference, but "la bella vita" is a prevalent expression that suggests the "great life", and also so you are unmost likely to uncover "la vita bella" but "una vita bella" instead


In this certain situation "la bella vita" is an idiomatic expression which refers to a way of living in which you don't occupational (or work-related incredibly little), eat well and gain yourself.

If you don't use "la", however "una", then you're external of this idiomatic expression and also the definition is the same as "una vita bella".

See more: 13 Uncomfortable Questions To Ask Before Joining A Nonprofit Board

If you want to better qualify "life" you need to put it after "life". Follow these examples:

He had actually an excellent life: "Ha avuto una bella vita" He had an extremely excellent life: "Ha avuto una vita molto bella" / "Ha avuto una vita bellissima" (the second one is a stronger statement)


2
Share
ReportSave
level 1
· 7y

La Bella vita e la vita Della verità...quella è Che io sto parlanexecute cerco. Lol...I'm just an Italian beginner so I'm certain I messed up what I was trying to say...


1
Share
ReportSave
level 1
· 7y

This is not appropriate, but in Spanish, saying "es un lincarry out paisaje" is prefer saying "oh yeah huh it's a nice landscape," but saying "es un paisaje lindo" puts certain emphasis on the reality the landscape is specifically beautiful. I wonder if tright here are examples of somepoint equivalent in italian-- looking at examples that don't overlap through idiomatic expressions.


1
Share
ReportSave
level 2
· 7y

For what it's worth the same impact exists in Latin. Non "counting" adjectives are placed after a noun unmuch less you want to tension the adjective. So, I wouldn't be surprised if the same impact appears in both Italian and Spanish.


1
Share
ReportSave
View Entire Discussion (7 Comments)
More posts from the italiandiscovering community
Continue looking in r/italianlearning


*

r/italianlearning
In this sub you have the right to comment on the italian language, look up or share italian finding out devices, ask for aid in your italian research studies, and article or browse italian content useful for your discovering suffer.
36.4k
Members


96

Online


Created Apr 6, 2012
Join
*
*
*
*

*

Top short articles june 30th 2014Top write-ups of june, 2014Top articles 2014
Back to Top